1052

Выбирая выражения

 
 

Esquire выбрал из современного английского языка несколько терминов, которые обозначают еще не описанные, но уже существующие в России явления.

Мак-наци (Mac nazi) 
Человек, помешанный на продуктах компании Apple.

 


Гинекобиблиофобия (Gynobibliophobia) 
Ненависть к женщинам-писательницам.

 


Расплывающееся рождество (Christmas creep) 
Феномен, при котором празднование Рождества с каждым годом начинается все раньше.

 


Менопорш (Menoporsche — от «менопауза» и Porsche) 
Страх перед старостью у некоторых мужчин среднего возраста, характеризующийся покупкой спортивного автомобиля и встречами с совсем молодыми девушками.

 


Футбольная вдова (Football widow) 
Женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужчину временно умершим.

 


Хейтриотизм (Hatriotism — от «ненависть» и «патриотизм») 
Чувство ненависти по отношению к людям или явлениям, на которые указывает власть.

 


Русский (a Russian) 
Тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в черных красках.

 


Брендализм (Brandalism) 
Завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами.

 


ПТ (PT, Permanent tourist) 
Перманентные туристы, задерживающиеся в стране только на тот срок, который позволяет им считаться нерезидентами, а значит, не платить налоги, не проходить воинскую службу и т.д.

 


Викиальность (Wikiality — от Wikipedia и «реальность») 
Явление, существование которого подтверждается большим количеством ссылок на него в интернете.

 


Гейдар (Gaydar — сокращение от «гей-радар») 
Умение быстро отличить педераста от человека гетеросексуальной ориентации.

 


10-е сентября (September 10th) 
Синоним малозначительного и повседневного.

 


Сценический звонок (Stage-phoning) 
Попытка произвести впечатление на стоящих рядом людей разговором по мобильному.

 


Биоаксессуар (Bio-accessory) 
Человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона.

 


Рефрижераторное право (Refrigerator rights) 
Синоним очень близких отношений; в буквальном смысле право залезть в холодильник без спроса.

 


Синдром водителя автобуса (Driving the bus) 
Человек, который решил в выходные поехать за покупками и обнаружил себя на полпути к работе.

 


Презентиизм (Presenteeism) 
Чувство вины, которое возникает у отлучившегося из офиса работника, пусть даже и по причине болезни.

 


Сумка-невидимка (Stealth bag) 
Сумка, сшитая таким образом, чтобы невозможно было определить ни ее цену, ни изготовившую ее фирму, ни образ потенциального владельца.

 


Опраизация (Oprahization) 
Возросшая тенденция исповедоваться на людях, чему немало поспособствовало шоу Опры Уинфри.

 


Кризис четверти жизни (Quarter life crisis) 
Состояние, в которое впадают только что окончившие учебу молодые люди при столкновении со взрослым миром.

 


Бесплатный шопинг (Catch and release) 
Покупка вещей с единственной целью: сдать их и получить денежное возмещение, а также удовлетворение от шопинга.

 


Экопорно (Climate porn) 
Взволнованная и экспрессивная риторика, использующаяся при описании климатических изменений на планете.

 


Королева стола (Table queen) 
Человек, требующий у официантов пересадить его/ее, когда в ресторане освобождается лучший столик.

 


Плейлистизм (Playlistism) 
Дискриминация по признаку музыкальных пристрастий в iTunes и других проигрывателях звуковых файлов.

 


Бобо (Bobo — сокращение от bourgeois и bohemian) 
Человек, который, с одной стороны, успешно продвигается по корпоративной лестнице, а с другой — позиционирует себя как представителя контркультуры, то есть носит определенную одежду и слушает определенную музыку.

 


Пролетарский занос (Proletarian drift) 
Процесс осваивания рабочим классом брендов, которые когда-то ассоциировались исключительно с высшими слоями общества.

 


Глобиш (Globish — сокращение от global english) 
Упрощенный английский, на котором общаются представители неанглоговорящих стран.

 


Чуланная музыка (Closet music) 
Музыка, которую слушают без свидетелей из-за боязни быть осмеянным.

 


Говорящая пума (Conversational puma) 
Человек, то и дело впрыгивающий в разговор со словами «Да, я знаю!», «Я вам всегда это говорил!», что делает беседу крайне затруднительной.

 


Кинотерапия (Cinematherapy) 
То же, что и шопинг-терапия, но в этом случае от стресса предлагается избавляться не в магазинах, а в кинотеатрах.

 


Шоклог (Shoclog) 
Блог, который ведется с расчетом шокировать читателей.

 


Усталость от паролей (Password fatigue) 
Психическая усталость, вызванная необходимостью помнить слишком много паролей.

 


Девичья кнопка (Girlfriend button) 
Кнопка «пауза» на игровых приставках, которую нажимают молодые люди, когда их подружке хочется поговорить.

 


Франкенфуд (Frankenfood) 
Еда, приготовленная из генетически модифицированных продуктов.

 


Техносексуал (Technosexual) 
Человек, рассуждающий о технических новинках с энтузиазмом, с которым обычно говорят о сексе.

 


Кухонный пропуск (Kitchen pass) 
Разрешение, которое дает один супруг другому, отпуская его из дома на вечеринку или еще куда-то.

 


Кресло гетеросексуалов (I’m not gay seat) 
Пустое место в кинотеатре, которое оставляют между собой два молодых человека, давая окружающим понять, что они не педерасты.

 


Ретрошопинг (Retro shopping) 
Сравнение цен на одну и ту же вещь в разных магазинах, осуществляемое уже после того, как эта вещь приобретена.

 


Абсурдистан (Absurdistan) 
Слово, которым обозначается любая страна, в которой происходит что-то нелепое, абсурдное.

 


Аэроним (Plane name) 
Выдуманное имя, которым называются во время авиаперелета (в ситуации, когда знакомство нежелательно).

 


Ресторанное католичество (Cafeteria Catholicism) 
Отказ от посещений кафе по пятницам в связи с тем, что в конце недели некоторые из них используют приготовленные в начале недели блюда в качестве ингредиентов для пятничных.

 


Бабушка (Babushka) 
Милая бесполезная вещь небольшого размера.

 


Волонтуризм (Voluntourism) 
Туризм с элементами волонтерской деятельности.

 


Офисный супруг (Office spouse) 
Коллега по работе, с которым возникают близкие, но не романтические, отношения.

 


Блербститутка (Blurb whore) 
Писатель, который в обмен на свою хвалебную мини-рецензию (англ. Blurb) на обороте чьей-либо книги или диска получает бесплатное путешествие, обед в ресторане или что-то в этом роде.

 


Эгокастинг (Egocasting) 
Чтение только тех газет и журналов, чье мнение совпадает с твоим собственным.

 


Текстуальный массаж (Text massage — игра слов «massage» (массаж) и «message» (сообщение) 
Телефон, оповещающий о приеме sms в вибрирующем режиме.

 


Тревожный звонок (Ringxiety — от слов «тревога» и «звонок») 
Замешательство, в которое приводит группу людей звонящий мобильный телефон, не понятно кому принадлежащий.

 


Комфорт-ТВ (Comfort TV) 
Лишенные интеллектуального наполнения телепередачи, главная функция которых — успокоить.

 


Поколение Reset (Reset generation) 
Молодые люди, которые, попав в затруднительное положение, предпочитают не искать решения, а, как в компьютерной игре, нажать кнопку Reset («сброс») и начать все сначала.

 


Гараж-Махал (Garage Mahal) 
Многоэтажный гараж или парковка.

 


Эффект CNN (CNN effect) 
Cпад экономики во время чрезвычайных событий в мире, к которому приводит массовое сидение перед телевизорами и просмотр новостей, касающихся этого события.

 


Родители-вертолеты (Helicopter parents) 
Родители, чрезмерно опекающие своих детей и как бы постоянно кружащие над ними.

 


Грыжа на лыже (Grays on trays) 
Великовозрастные сноубордисты.

 


Токсичный холостяк (Toxic bachelor) 
Неженатый мужчина, имеющий скверный характер.

 


Ретросексуал (Retrosexual) 
Мужчина, тратящий минимум денег на гардероб и свой внешний вид.

 

0