2227

Traducerea (vocalizarea, dublarea) filmelor în limba romînă

Eu am observat că în Moldova ş Romînia nu pre arată filme dublate în limba romînă. Tot ce eu priveam era: filme traduse de un singur galas, după care totdeuna te atrage să stingi televiyorul în prima minută de viyionarea a filmelor şi desene animate dublate de Disney cu un accent romînesc după care eu credeam că acuş a să-mi curgă sînge din ureche (deodată îmi cer scuye de la romîni, înţelegi, accentul vostru mi se pare tot aşa de oribil ca pentru americani accentul britanic, sunt convins şi că voi aveţi aceeaşi părere despre noi).Nu pot înţelege, ce îi aşa de greu în vocaliyarea asta? Recunosc, singurul proces de traducere e foarte greu, aşa cum limba noastră e cam săracă în cuvinte. Dar singur proces de vocaliyare e foarte vesel şi înteresant, eu odată am încercat să traduc cu 2 prieteni de ai mei un serial. Noi ne-am distrat foarte tare, dar aşa şi au rămas traduse numai primele 10 minute. Eu chiar mă gîndesc să creez o echipă din toată Moldova care se va ocupa împreună cu mine cu traducerea filmelor. Eu aş da excelente sfaturi din experienţa proprie şi cunoştinţe luate din wiki pentru actori şi cîntăreţi. Chiar pot să recomand programe înteresante pentru a schimba vocea, unde asta e necesar şi de a pune voce pe video, eu chiar singur pot tot asta să fac, dar de strîns o echipă harnică defel nu e uşor.Ce pări aveţi despre tot asta?

0