Povești, dar nu pentru toți
Poveşti sunt multe, dar nu pentru toţi. Deşi copiii adoră filmele cu desene animate, mulţi dintre ei merg la cinema destul de rar. Şi asta din motiv că nu cunosc limba rusă şi nici nu reuşesc să citească titrele.
Copiii ar vrea ca desenele animate să fie pe înţelesul lor.
"Eu aş vrea să fie în română, că le-aş înţelege mai bine, eu înţeleg din gesturi, din ton, dar să ştiu precis ce zic", spune o fetiţă.
"Eu când aud limba rusă o înţeleg puţin, dar ar fi mai bine să fie în română", adaugă un băieţel.
Părinţii cred că micuţilor care nu cunosc limba rusă li se încalcă drepturile.
"Acum chiar deloc cu ei nu mergem fiindcă e în limba rusă vocalizat şi ei nu înţeleg, fetiţa mai mare acum începe a citi subtitrele2, povesteşte o mămică.
"Cel de 8 ani puţin mai înţelege, dar asta de 2 ani şi 5 luni nu înţelege nimic, lui nu îi este interesant absolut deloc2, se plânge un alt părinte.
Şi autorităţile sunt de părere că legislaţia trebuie modificată. "Eu sunt de acord că nu este normal ca filmele cu desene animate să fie titrate, pentru că pentru copii este un lucru de neînţeles, dar la moment această problemă nu este rezolvată2, declară viceministrul Culturii, Gheorghe Postică.
Potrivit viceministrului Culturii, încă anul trecut a fost elaborat un proiect de lege care prevede ca filmele cu desenele animate să fie dublate în limba română, dar acest proiect s-a pierdut înainte de a ajunge la Guvern.
Între timp, mai multe posturi de televiziune au anunţat că ar putea renunţa la difuzarea desenelor animate, pentru că nu le pot dubla în română, iar studiouri specializate nu există în ţara noastră.
point.md