3854

Ищу

Рукописный шрифт с русским написанием. Красивый, кстати. Оч надо.
0
mitrich19 Декабря 2010, 00:36
M
mitrich19 Декабря 2010, 00:36
...кто так переводит фильмы?...

быкадоры)))

0
  • 0
  • 0
amur19 Декабря 2010, 00:38
amur19 Декабря 2010, 00:38

Объявление на горнолыжном курорте:
Надпись на французском- Господа ,оставьте горам их цветы.
Надпись на немецком- Цветы рвать запрещено!
К разной аудитории - разные посылы ,так  и в случае с кино.

0
  • 0
  • 0
snob19 Декабря 2010, 00:39
S
snob19 Декабря 2010, 00:39
...Eng: The Next Three Days Может я плох в языках, подскажите?...

видимо прокатчики щитают, что переводить нужно не дословно, согласись "Следующие три дня" звучит немного протокольно и не хлестко.

amur
...Надпись на французском- Господа ,оставьте горам их цветы. Надпись на немецком- Цветы рвать запрещено!...

Надпись на русском "Всегда холодная водка" - единственный способ отвлечь россиян от эдельвейсов.

0
  • 0
  • 0
gans3156019 Декабря 2010, 00:42
G
gans3156019 Декабря 2010, 00:42

Дословный перевод не всегда звучит или теряется смысл.

0
  • 0
  • 0
amur19 Декабря 2010, 01:03
amur19 Декабря 2010, 01:03
snob
...Надпись на русском "Всегда холодная водка...

единственный способ отвлечь россиян от эдельвейсов...."-

Надпись не румынском -Бэй !  За порчу цветов - депортация .Садовник Гице

0
  • 0
  • 0
Admin19 Декабря 2010, 01:16
A
Admin19 Декабря 2010, 01:16
snob
..., что переводить нужно не дословно, согласись...

ну не знаю, перевести одно слово в сериале LOST на 3 слова помоему уже бред, и кстати к концу 4 сезона понятно что перевод как "пропавшие" имеет больше смысла по общей картине сериала. 
Cosmar на румынском/молдавском это - побег?

0
  • 0
  • 0
band.it19 Декабря 2010, 01:23
band.it19 Декабря 2010, 01:23
...Rus: Три дня на побег Eng: The Next Three Days...

за слово побег - отдельное спасибо.. хоть посмотрели, прежде чем переводить... 
 
ну хоть не "Очередные деревянные дни"....

0
  • 0
  • 0
FireAxe19 Декабря 2010, 01:34
FireAxe19 Декабря 2010, 01:34
snob
..."Всегда холодная водка...

единственный способ отвлечь россиян..."-
- Как отлечь 4-х негров от изнасилования 16-ти летней девушки? 
- Очень просто. Надо кинуть им баскетбольный мяч.

0
  • 0
  • 0
snob19 Декабря 2010, 01:42
S
snob19 Декабря 2010, 01:42
FireAxe
...К примеру в фильме звучит дата год 1975-й, а в титрах написано 1965-й...

это где, пардон? Что за чушь?

0
  • 0
  • 0
FireAxe19 Декабря 2010, 02:11
FireAxe19 Декабря 2010, 02:11
snob
...это где, пардон?...

Это в наших кинотеатрах, когда титры идут к фильмам. Там часто числа перевирают

0
  • 0
  • 0
snob19 Декабря 2010, 02:24
S
snob19 Декабря 2010, 02:24
FireAxe
...snob : "... это где, пардон?..."- Это в наших кинотеатрах,...

алкоголики, пилять!

0
  • 0
  • 0
Funtic19 Декабря 2010, 08:58
F
Funtic19 Декабря 2010, 08:58
FireAxe
...Меня больше всего раздражает когда переделывают цифры....

О да, я тоже часто замечаю. Но не в кинотеатрах, а во все передачах и фильмах, где есть субтитры на молдавском языке!
Особенно убойно это смотрится по дискавери когда например диктор говорит:"Животное достигает максимальной скорости 50км\ч", а в субтитрах пишется 40 или 45. Думал как то связано с милями, может тупит там кто то постоянно, но тогда разница была ощутимее. И это относится ко всем цифрам, расстояния, года и тд. 
 
Этот косяк не с каждой цифой, но встречается довольно часто. Вот все хочу нарваться и запомнить передачу и момент, что бы качнуть на инглише и посмотреть кто же косячит на самом деле, русский текст или молдавский.

0
  • 0
  • 0
Igrock55719 Декабря 2010, 19:03
I
Igrock55719 Декабря 2010, 19:03
Funtic
...О да, я тоже часто замечаю. Но не в кинотеатрах, а...

я тоже это заметил

0
  • 0
  • 0
Admin26 Декабря 2010, 12:28
A
Admin26 Декабря 2010, 12:28

И так это мега супер отжиг:
Слово COSMAR будут вставлять в каждый перевод фильма на румынский язык? :)))) 
O familie de cosmar 2
Знакомство с Факерами 2

0
  • 0
  • 0
radiomonstr08 Февраля 2011, 01:35
R
radiomonstr08 Февраля 2011, 01:35
Funtic
...О да, я тоже часто замечаю. Но не в кинотеатрах, а...

+ стопятьсот ..А ещё прикольно когда включают субтитры от других передач.. И лось становится жирафом.. Но это офтоп :)
 
Я с этими названиями тоже давно не дружу.. Ну его.. Перееводят что хотят и как хотят.. Да это и не перевод..Может названия им придумывают фокус-группы из местных аборигенов.. Типа "Этим чтобы дошло такое название подойдёт"

0
  • 0
  • 0