О люди, братья, мы взываем к вам Простите нас и дайте нам покой За доброту, за жалость к мертвецам Господь воздаст вам щедрою рукой Вот мы висим печальной чередой Над нами воронья кружится стая Плоть мертвую на части раздирая Рвет бороды, пьет гной из наших глаз! Насмешкой мертвецов не оскорбляя, Вы помолитесь Господу за нас...
Причем, Люта, ты скопипэйстила не оч хороший (не в упрек тебе) перевод.
Фальшь мне чужда, и я скажу про вас: Румян и нежен лик, но нрав жесток, А сердце много тверже, чем алмаз. На пытку злой Амур, слепой божок, Случайно нас сведя, меня обрек. Уж он давно мне гибелью грозит, А все ж я вам не повторить не мог: Господь помочь несчастному велит.
Мне б лучше скрыться прочь еще в тот раз, А я промедлил слишком долгий срок, Рыдал, молил, но все ж себя не спас, Так и оставшись здесь у ваших ног. Ах, как я от позора изнемог! Пусть мне на помощь стар и млад спешит, Затем что всем и каждому вдомек: Господь помочь несчастному велит.
Но жизнь состарит вмиг обоих нас, И я клянусь, не столь уж день далек, Когда померкнет пламя ваших глаз И ваша плоть увянет, как цветок. Поэтому, пока я в гроб не лег, Пора и вам усвоить, что гласит Нам небом заповеданный урок: Господь помочь несчастному велит.
Не ставить мне мои слова в упрек Прошу вас, принц, влюбленных друг и щит, Хотя, признаюсь, в них и скрыт намек: Господь помочь несчастному велит.
мине вот что интересно. вот какой-нить поэт - он типа гений. но насколько менее талантливым имеет право быть переводчик, чтоб не испортить? то есть для того, чтобы оригинал и перевод одинаково хороши (насколько можно сравнить), насколько переводчик может уступать автору?
От жажды умираю над ручьем. Смеюсь сквозь слезы и тружусь, играя. Куда бы ни пошел, везде мой дом, Чужбина мне - страна моя родная. Я знаю все, я ничего не знаю. Мне из людей всего понятней тот, Кто лебедицу вороном зовет. Я сомневаюсь в явном, верю чуду. Нагой, как червь, пышней я Всех господ. Я всеми принят, изгнан отовсюду.
Я скуп и расточителен во всем. Я жду и ничего не ожидаю. Я нищ, и я кичусь своим добром. Трещит мороз - я вижу розы мая. Долина слез мне радостнее рая. Зажгут костер - и дрожь меня берет, Мне сердце отогреет только лед. Запомню шутку я и вдруг забуду, Кому презренье, а кому почет. Я всеми принят, изгнан отовсюду.
Не вижу я, кто бродит под окном, Но звезды в небе ясно различаю. Я ночью бодр, а сплю я только днем. Я по земле с опаскою ступаю, Не вехам, а туману доверяю. Глухой меня услышит и поймет. Я знаю, что полыни горше мед. Но как понять, где правда, где причуда? А сколько истин? Потерял им счет.
Я всеми принят, изгнан отовсюду. Не знаю, что длиннее - час иль год, Ручей иль море переходят вброд? Из рая я уйду, в аду побуду. Отчаянье мне веру придает. Я всеми принят, изгнан отовсюду.
7 - Подробности смерти великого школяра Вийона, увы, нам неизвестны. Хотя, по дной из версий, изгнанный из Парижа, в скитаниях по Франции он был то ли повешен, то ли убит собратьями по ремеслу - уголовничками...
Вполне вероятно, что я без тебя буду жить, Сверяя часы и тоску умножая на годы, Любовь объясняя загадкой влеченья души, Привычно теряясь в зависимости от погоды.
Законам простым неподвластны движения чувств. Не выразить формулой точной, как плавится нежность Внутри... В сотый раз - лабиринтом несомкнутых уст В тебя проникаю, слова облачая в одежды,
Чтоб снова судьбою исторгнутой стать. Не боюсь, Но разум выводит большие чернильные пятна. Я где-то читал, что счастью неведома грусть... Я счастлив грустно тобой. Навсегда, вероятно.
Малагец. Балладу повешенных давай.
Хотя нет, стой!
Щас по памяти кусочек налабаю.
О люди, братья, мы взываем к вам
Простите нас и дайте нам покой
За доброту, за жалость к мертвецам
Господь воздаст вам щедрою рукой
Вот мы висим печальной чередой
Над нами воронья кружится стая
Плоть мертвую на части раздирая
Рвет бороды, пьет гной из наших глаз!
Насмешкой мертвецов не оскорбляя,
Вы помолитесь Господу за нас...
Причем, Люта, ты скопипэйстила не оч хороший (не в упрек тебе) перевод.
БАЛЛАДА ПОДРУЖКЕ ВИЙОНА
Фальшь мне чужда, и я скажу про вас:
Румян и нежен лик, но нрав жесток,
А сердце много тверже, чем алмаз.
На пытку злой Амур, слепой божок,
Случайно нас сведя, меня обрек.
Уж он давно мне гибелью грозит,
А все ж я вам не повторить не мог:
Господь помочь несчастному велит.
Мне б лучше скрыться прочь еще в тот раз,
А я промедлил слишком долгий срок,
Рыдал, молил, но все ж себя не спас,
Так и оставшись здесь у ваших ног.
Ах, как я от позора изнемог!
Пусть мне на помощь стар и млад спешит,
Затем что всем и каждому вдомек:
Господь помочь несчастному велит.
Но жизнь состарит вмиг обоих нас,
И я клянусь, не столь уж день далек,
Когда померкнет пламя ваших глаз
И ваша плоть увянет, как цветок.
Поэтому, пока я в гроб не лег,
Пора и вам усвоить, что гласит
Нам небом заповеданный урок:
Господь помочь несчастному велит.
Не ставить мне мои слова в упрек
Прошу вас, принц, влюбленных друг и щит,
Хотя, признаюсь, в них и скрыт намек:
Господь помочь несчастному велит.
мине вот что интересно. вот какой-нить поэт - он типа гений. но насколько менее талантливым имеет право быть переводчик, чтоб не испортить?
то есть для того, чтобы оригинал и перевод одинаково хороши (насколько можно сравнить), насколько переводчик может уступать автору?
А вот это - вообще просито СУПЕР!
От жажды умираю над ручьем.
Смеюсь сквозь слезы и тружусь, играя.
Куда бы ни пошел, везде мой дом,
Чужбина мне - страна моя родная.
Я знаю все, я ничего не знаю.
Мне из людей всего понятней тот,
Кто лебедицу вороном зовет.
Я сомневаюсь в явном, верю чуду.
Нагой, как червь, пышней я Всех господ.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.
Я скуп и расточителен во всем.
Я жду и ничего не ожидаю.
Я нищ, и я кичусь своим добром.
Трещит мороз - я вижу розы мая.
Долина слез мне радостнее рая.
Зажгут костер - и дрожь меня берет,
Мне сердце отогреет только лед.
Запомню шутку я и вдруг забуду,
Кому презренье, а кому почет.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.
Не вижу я, кто бродит под окном,
Но звезды в небе ясно различаю.
Я ночью бодр, а сплю я только днем.
Я по земле с опаскою ступаю,
Не вехам, а туману доверяю.
Глухой меня услышит и поймет.
Я знаю, что полыни горше мед.
Но как понять, где правда, где причуда?
А сколько истин? Потерял им счет.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.
Не знаю, что длиннее - час иль год,
Ручей иль море переходят вброд?
Из рая я уйду, в аду побуду.
Отчаянье мне веру придает.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.
2 (негодующе) Млякь! Енто из "Завещания". Но где про Булонский лес? Шо за говенный перевод?!
3 - Часто перевод лучше оригинала. Но бывает и наоборот. Лучшие переводчики - у русских.
4 - Баллада Истин Наизнанку
4 - Причем это он написал на поэтическом турнире.
3 - Он должен быть также хорош, а может, даже лучше :-))
"Франсуа Вийон? Его ведь если, не ошибаюсь, или зарезали, или повесили?" и "Людочка, слыхали новость? Эмиль Золя угорел"
Это из "Покровских ворот"
5 - согласна насчет русских переводчиков. Напрмер, получила удовольствие от чтения Сарамаго только на русском языке.
10 - Наилучший перевод Вийона (у меня тоню-ю-юсенькая книжка) - тот самый Осип Ман.... Угадавшему - приз:))
7 - Подробности смерти великого школяра Вийона, увы, нам неизвестны. Хотя, по дной из версий, изгнанный из Парижа, в скитаниях по Франции он был то ли повешен, то ли убит собратьями по ремеслу - уголовничками...
11 - ...дельштам?
12 (надувшись) ты знала, ты знала!
Кстати, Еж (она же Люта) - спасибо. Мологец ши фрумос, ши респект пе тине.
А знаете ли вы имя русской поэтессы - представительницы течения акмеизма, которая баловалась переводами на русский Еминеску?...
Кстати, какой мине приз?
14 - Ета... как ее... Ахмадулина?:))
ЗЫ. Вот приедешь, я тебя расцылую. Бине приз?:))
15 - Пазор! Разве она акмеистка? Я знаю, она старая, но не настолько же?
А если бы приз выиграл Макс, ты бы его тоже расцеловал бы?
Кстати, сорри за ошибочный спеллинг "так же" в репе 6.
16 - Тагда ет... Евтушенка?!:))
(обидевшись) Ну, не поцелую, а дам кубок и грамоту.
17 (смягчившись) Лана, приходи завтра утром в полвосьмого. Только тихонько, чтобы я еще полчасика поспал. Потом - да.
18 - Так, быстро, кто у нас акмеист?
Гумилев и его жена, некая....
21 - А мине нравится про перчатку с левой руки... Иду обедать.
Вполне вероятно, что я без тебя буду жить,
Сверяя часы и тоску умножая на годы,
Любовь объясняя загадкой влеченья души,
Привычно теряясь в зависимости от погоды.
Законам простым неподвластны движения чувств.
Не выразить формулой точной, как плавится нежность
Внутри... В сотый раз - лабиринтом несомкнутых уст
В тебя проникаю, слова облачая в одежды,
Чтоб снова судьбою исторгнутой стать. Не боюсь,
Но разум выводит большие чернильные пятна.
Я где-то читал, что счастью неведома грусть...
Я счастлив грустно тобой. Навсегда, вероятно.
знаменитый и вечно-живой Вийон.. как радуется Аббат:) представляю
Прорытые временем
Лабиринты -
Исчезли.
Пустня -
Осталась.
Несмолчное сердце -
Источник желаний -
Иссякло.
Пустыня -
Осталась.
Закатное марево
И поцелуи
Пропали.
Пустыня -
Осталась.
Умолкло,заглохло,
Остыло, иссякло,
Исчезло.
Пустыня -
Осталась.
(Цветаева)