Может пивасика треснем :) В пятницу или в субботу ???:):):) Соответственна 16 или 17 декабря :):):) Хто за регтесь могете мне на мыло координаты кинуть :chris_utm@mail.ru
Объявление на горнолыжном курорте: Надпись на французском- Господа ,оставьте горам их цветы. Надпись на немецком- Цветы рвать запрещено! К разной аудитории - разные посылы ,так и в случае с кино.
snob..., что переводить нужно не дословно, согласись...
ну не знаю, перевести одно слово в сериале LOST на 3 слова помоему уже бред, и кстати к концу 4 сезона понятно что перевод как "пропавшие" имеет больше смысла по общей картине сериала. Cosmar на румынском/молдавском это - побег?
единственный способ отвлечь россиян..."- - Как отлечь 4-х негров от изнасилования 16-ти летней девушки? - Очень просто. Надо кинуть им баскетбольный мяч.
FireAxe...Меня больше всего раздражает когда переделывают цифры....
О да, я тоже часто замечаю. Но не в кинотеатрах, а во все передачах и фильмах, где есть субтитры на молдавском языке! Особенно убойно это смотрится по дискавери когда например диктор говорит:"Животное достигает максимальной скорости 50км\ч", а в субтитрах пишется 40 или 45. Думал как то связано с милями, может тупит там кто то постоянно, но тогда разница была ощутимее. И это относится ко всем цифрам, расстояния, года и тд.
Этот косяк не с каждой цифой, но встречается довольно часто. Вот все хочу нарваться и запомнить передачу и момент, что бы качнуть на инглише и посмотреть кто же косячит на самом деле, русский текст или молдавский.
И так это мега супер отжиг: Слово COSMAR будут вставлять в каждый перевод фильма на румынский язык? :)))) O familie de cosmar 2 Знакомство с Факерами 2
Funtic...О да, я тоже часто замечаю. Но не в кинотеатрах, а...
+ стопятьсот ..А ещё прикольно когда включают субтитры от других передач.. И лось становится жирафом.. Но это офтоп :)
Я с этими названиями тоже давно не дружу.. Ну его.. Перееводят что хотят и как хотят.. Да это и не перевод..Может названия им придумывают фокус-группы из местных аборигенов.. Типа "Этим чтобы дошло такое название подойдёт"
Объявление на горнолыжном курорте:
Надпись на французском- Господа ,оставьте горам их цветы.
Надпись на немецком- Цветы рвать запрещено!
К разной аудитории - разные посылы ,так и в случае с кино.
Дословный перевод не всегда звучит или теряется смысл.
И так это мега супер отжиг:
Слово COSMAR будут вставлять в каждый перевод фильма на румынский язык? :))))
O familie de cosmar 2
Знакомство с Факерами 2