1342

Moscova denunţă impunerea de către SUA a unor noi sancţiuni asupra unor firme şi persoane din Rusia

Moscova a catalogat drept ostilă acţiunea SUA de a include noi companii şi persoane din Rusia pe lista de sancţiuni introduse ca urmare a rolului jucat de Moscova în conflictul din estul Ucrainei şi pentru anexarea regiunii Crimeea, scrie Reuters, citat de Mediafax.


Într-un comunicat al Trezoreriei americane se anunţă impunerea de sancţiuni asupra a şapte oameni de afaceri ruşi, şase dintre aceştia fiind directori în cadrul Bank Rossiya sau instituţii afiliate – ABR Management şi Sobinbank. Trezoreria a catalogat Bank Rossiya drept „banca personală a oficialilor din Federaţia Rusă”.

Autorităţile americane au mai comunicat că vor extinde sancţiunile asupra mai multor companii şi întreprinderi de stat care operează în Crimeea, inclusiv două firme despre care se crede că participă la construirea unui pod peste strâmtoarea Kerci.

Ca urmare a acestei decizii, companiilor şi persoanelor fizice din SUA le este interzis să deruleze relaţii de afaceri cu entităţile supuse sancţiunilor.

Rusia a denunţat noile sancţiuni, catalogându-le drept acţiuni ostile ale Administraţiei Obama şi a anunţat că ar putea extinde lista sancţiunilor împotriva Statelor Unite ca răspuns la decizia Washingtonului, a comunicat adjunctul ministrului rus de Externe, Sergei Ryabkov, citat de agenţia de ştiri Tass.

evenimentul.md

0
mitrich19 Декабря 2010, 00:36
M
mitrich19 Декабря 2010, 00:36
...кто так переводит фильмы?...

быкадоры)))

0
  • 0
  • 0
amur19 Декабря 2010, 00:38
amur19 Декабря 2010, 00:38

Объявление на горнолыжном курорте:
Надпись на французском- Господа ,оставьте горам их цветы.
Надпись на немецком- Цветы рвать запрещено!
К разной аудитории - разные посылы ,так  и в случае с кино.

0
  • 0
  • 0
snob19 Декабря 2010, 00:39
S
snob19 Декабря 2010, 00:39
...Eng: The Next Three Days Может я плох в языках, подскажите?...

видимо прокатчики щитают, что переводить нужно не дословно, согласись "Следующие три дня" звучит немного протокольно и не хлестко.

amur
...Надпись на французском- Господа ,оставьте горам их цветы. Надпись на немецком- Цветы рвать запрещено!...

Надпись на русском "Всегда холодная водка" - единственный способ отвлечь россиян от эдельвейсов.

0
  • 0
  • 0
gans3156019 Декабря 2010, 00:42
G
gans3156019 Декабря 2010, 00:42

Дословный перевод не всегда звучит или теряется смысл.

0
  • 0
  • 0
amur19 Декабря 2010, 01:03
amur19 Декабря 2010, 01:03
snob
...Надпись на русском "Всегда холодная водка...

единственный способ отвлечь россиян от эдельвейсов...."-

Надпись не румынском -Бэй !  За порчу цветов - депортация .Садовник Гице

0
  • 0
  • 0
Admin19 Декабря 2010, 01:16
A
Admin19 Декабря 2010, 01:16
snob
..., что переводить нужно не дословно, согласись...

ну не знаю, перевести одно слово в сериале LOST на 3 слова помоему уже бред, и кстати к концу 4 сезона понятно что перевод как "пропавшие" имеет больше смысла по общей картине сериала. 
Cosmar на румынском/молдавском это - побег?

0
  • 0
  • 0
band.it19 Декабря 2010, 01:23
band.it19 Декабря 2010, 01:23
...Rus: Три дня на побег Eng: The Next Three Days...

за слово побег - отдельное спасибо.. хоть посмотрели, прежде чем переводить... 
 
ну хоть не "Очередные деревянные дни"....

0
  • 0
  • 0
FireAxe19 Декабря 2010, 01:34
FireAxe19 Декабря 2010, 01:34
snob
..."Всегда холодная водка...

единственный способ отвлечь россиян..."-
- Как отлечь 4-х негров от изнасилования 16-ти летней девушки? 
- Очень просто. Надо кинуть им баскетбольный мяч.

0
  • 0
  • 0
snob19 Декабря 2010, 01:42
S
snob19 Декабря 2010, 01:42
FireAxe
...К примеру в фильме звучит дата год 1975-й, а в титрах написано 1965-й...

это где, пардон? Что за чушь?

0
  • 0
  • 0
FireAxe19 Декабря 2010, 02:11
FireAxe19 Декабря 2010, 02:11
snob
...это где, пардон?...

Это в наших кинотеатрах, когда титры идут к фильмам. Там часто числа перевирают

0
  • 0
  • 0
snob19 Декабря 2010, 02:24
S
snob19 Декабря 2010, 02:24
FireAxe
...snob : "... это где, пардон?..."- Это в наших кинотеатрах,...

алкоголики, пилять!

0
  • 0
  • 0
Funtic19 Декабря 2010, 08:58
F
Funtic19 Декабря 2010, 08:58
FireAxe
...Меня больше всего раздражает когда переделывают цифры....

О да, я тоже часто замечаю. Но не в кинотеатрах, а во все передачах и фильмах, где есть субтитры на молдавском языке!
Особенно убойно это смотрится по дискавери когда например диктор говорит:"Животное достигает максимальной скорости 50км\ч", а в субтитрах пишется 40 или 45. Думал как то связано с милями, может тупит там кто то постоянно, но тогда разница была ощутимее. И это относится ко всем цифрам, расстояния, года и тд. 
 
Этот косяк не с каждой цифой, но встречается довольно часто. Вот все хочу нарваться и запомнить передачу и момент, что бы качнуть на инглише и посмотреть кто же косячит на самом деле, русский текст или молдавский.

0
  • 0
  • 0
Igrock55719 Декабря 2010, 19:03
I
Igrock55719 Декабря 2010, 19:03
Funtic
...О да, я тоже часто замечаю. Но не в кинотеатрах, а...

я тоже это заметил

0
  • 0
  • 0
Admin26 Декабря 2010, 12:28
A
Admin26 Декабря 2010, 12:28

И так это мега супер отжиг:
Слово COSMAR будут вставлять в каждый перевод фильма на румынский язык? :)))) 
O familie de cosmar 2
Знакомство с Факерами 2

0
  • 0
  • 0
radiomonstr08 Февраля 2011, 01:35
R
radiomonstr08 Февраля 2011, 01:35
Funtic
...О да, я тоже часто замечаю. Но не в кинотеатрах, а...

+ стопятьсот ..А ещё прикольно когда включают субтитры от других передач.. И лось становится жирафом.. Но это офтоп :)
 
Я с этими названиями тоже давно не дружу.. Ну его.. Перееводят что хотят и как хотят.. Да это и не перевод..Может названия им придумывают фокус-группы из местных аборигенов.. Типа "Этим чтобы дошло такое название подойдёт"

0
  • 0
  • 0